
Finalmente les traemos nuestra versión de Hagane no Renkinjutsushi (Fullmetal Alchemist). Pensábamos en hacer un reshare de los videos promocionales de la serie, que hemos estado trayéndoles desde diciembre, cuando empezaron a emitirse durante los episodios de Gundam 00, pero en vista de que los torrentes gozan de buena salud, no es necesario hacerlo.
Como les habíamos comentado antes, esta nueva serie de FMA es un remake que seguirá fielmente al manga. El estudio de animación BONES repite en la tarea pero el staff de la serie es completamente diferente, comenzando por el director, Yasuhiro Irie (Kurau Phantom Memory, Alien 9), unos diseños de personajes más fieles al manga de Arakawa, adaptados por Hiroki Kanno (Ayakashi Ayashi, RahXephon) y guiones de Hiroshi Ohnogi (Baldr Force EXE Resolution, Bounen no Xamdou), entre otros. Incluso los seiyuus de la serie son diferentes a las de la primera adaptación animada, salvo por los de Ed y Al -Romi Paku y Rie Kugimiya, respectivamente- quienes preservan sus roles. En orden de favoritismo personal, menciono a “siempre 17″ Kikuko Inoue <3 como Lujuria, Miki Shinichiro como Roy Mustang, Fumiko Orikasa como Riza Hawkeye, “Two-Mix” Minami Takayama como Envidia y el prolífico Keiji Fujiwara como Maes Hughes; incluso está “Yoshika nopan” Misato Fukuen, como Elicia.
Datos Técnicos:
Fuente: MBS .ts
Resolución: 1280×720
Video: H.264 AVC
(Con grain. Para más info ver página de Kara no Kyoukai.)
Audio: AAC 2.0ch (original del .ts)
Contenedor: Matroska (MKV)
Softsubs (ASS/SRT). Para más información, hacer clic aquí.
Staff de la serie:
Traducción: Ikuto
Corrección, sincronización, estilos, karaokes, edición y compresión: Shido Tatsuhiko
Control de Calidad: Ikuto & Shido Tatsuhiko
Agradecimientos:
gSS & Eclipse
edwarx
Gamerkun
Las notas las encontrarán en la página de la serie.
Dicho esto, que disfruten el episodio
. No olviden seedear y comentar aquí, en los foros y en nuestro canal IRC.
DD (Necesitas estar registrado en el foro para ver el hilo)









#1 by Winry on April 10, 2009 - 1:06 pm
Quote
Os felicito y me alegro porque salió la versión que esperaba, ¡muchas gracias!.
#2 by miton on April 10, 2009 - 1:07 pm
Quote
Gracias por la serie, bajando
.
#3 by Anon on April 10, 2009 - 1:45 pm
Quote
Gracias por el episodio! Bajando.
Una pregunta, tiene hardsubs o softsubs?
#4 by Shido Tatsuhiko on April 10, 2009 - 4:25 pm
Quote
Muchas gracias por su preferencia, que disfruten el episodio
.
Es hardsubbed, Anon. Usar Matroska es estándar en el fansub, los softsubs aún no.
#5 by _Liminality_ on April 10, 2009 - 6:08 pm
Quote
Felicidades por el lanzamiento y he de decir que estaba esperándolo porque son un fansub muy especial, nadie usa los .ts sino las mismas raws cochinas que sacan por cualquier parte, así que les agradezco por tomarse el tiempo en usar los .ts y encodear como debe ser.
Saludos desde Bélgica.
#6 by Gendo128 on April 10, 2009 - 10:19 pm
Quote
Si note esos errores pero pues me valió después de ver la gran calidad del RAW que usaron que es la mejor que ha salido aparte su traducción fuera del error es perfecta para mi gusto así que les mando un Abrazote desde México y como sugerencia podrían probar con otro tipo de fuente para los subtítulos esta que usan es perfecta muy legible pero la noto un poco simple, esto es una crítica con el objetivo de mejorar.
Nos vemos en el Segundo capitulo I_I
#7 by AnoNIMAL on April 11, 2009 - 1:44 am
Quote
Desde que vi los promos de FMA supe que eran un gran fansub, y aprecio mucho que hayan decidido cambiar a softsubs, eso los hace aún mejores. Espero que sí adopten los softsubs como estándar en su fansub para sus proyectos futuros.
Esperando la nueva versión, mientras bajaré alguno de sus proyectos terminados.
Gracias por todo el trabajo que están haciendo.
#8 by Shido Tatsuhiko on April 11, 2009 - 7:56 am
Quote
@_Liminality_:
Wow, desde Bélgica XD, debe estar haciendo mucho frío por allá. Mis abuelos viven en Italia y se están congelando XD y un amigo está de vacaciones en España por la Semana Santa y me ha pasado fotos de las nevadas. Me pregunto cuándo llegará la primavera a Europa.
@Gendo128:
Muchas gracias por tus amables comentarios. Con respecto a la fuente, a pesar de lo “simple” que pueda parecer, es la que mejor le queda a la serie. La cualidad más importante de una fuente es su legibilidad, por ejemplo, si uno coloca una fuente con muchos detalles artísticos, lo más probable es que sea muy poco legible o que distraiga del video, cosa que siempre se debe evitar. De todas formas trabajaremos con softsubs, así que si quieres ponerte artístico eliges otra fuente, cambias el estilo del sub y remuxeas el archivo
.
@AnonIMAL:
Muchas gracias por tus amables comentarios. FMA será nuestra primera serie con softsubs y planeamos utilizarlos en proyectos futuros ^_^. Y gracias por preferirnos ;D.
#9 by Anon on April 11, 2009 - 11:47 am
Quote
Y justo que me terminé anoche de bajar el capítulo con mi conexión 256K xD
Bueno, no importa. Por la gran calidad que tienen como fansub, lo bajo de nuevo sin dudarlo.
#10 by Moon Slayer on April 11, 2009 - 12:07 pm
Quote
FACEPALM!
Ya lo hablaremos por IRC.
#11 by Anon on April 11, 2009 - 12:25 pm
Quote
Otra vez molestando. xD
No sé si se dieron cuentan. Pero en la escena cuando Elicia conoce a Ed y Al, Ed le aclará que Al es el hermano menor. Y en los subtítulos Elicia le dice a Ed: “¿Por qué eres tan pequeño si eres el hermano menor?” ¿No debería decir hermano mayor?
#12 by Shido Tatsuhiko on April 11, 2009 - 5:31 pm
Quote
@Moon Slayer:
Son incontables las ventajas de trabajar con softsubs, ojalá hagas el cambio pronto en Necro
.
@Anon:
Sí y eso ya fue corregido para la v2, gracias de todas formas por tomarte el tiempo para indicarlo
.
#13 by Shido Tatsuhiko on April 11, 2009 - 7:14 pm
Quote
v2 lanzada ;D.
#14 by Winry on April 11, 2009 - 7:41 pm
Quote
AAAAAAAAAAH no puedo creer que mi fansub favorito ahora saque softsubs, ¡es genial! Os felicito por ese salto, a mí me encanta bajar los episodios en softsubs en inglés porque puedo cortar partes del episodio y hacer mis AMVs sin necesidad de bajar una raw con menor calidad. Os agradezco el cambio.
#15 by _Liminality_ on April 11, 2009 - 7:50 pm
Quote
Genial, ahora en softsubs. No pensé que se podía mejorar el magnífico trabajo del episodio 01 y me sorprenden con una v2 fenomenal en softsubs, muchas gracias chicos.
Sí Shido, hace bastante frío por estos lares. Así que tus abuelos viven en Italia, genial, yo iré de vacaciones en julio para allá, me queda cerca y es asequible.
#16 by miton on April 11, 2009 - 7:55 pm
Quote
Hola amigos y gracias por el episodio, bajando.
Me preocupa que les roben los subtítulos esos fansubs nuevos que aparecen a cada 5 segundos, pero si hicieron el cambio, debe ser para mejor. Son un fansub excelente y de esos hay muy pocos, gracias por seguir trayéndonos anime gratix
.
#17 by kattarui on April 11, 2009 - 8:08 pm
Quote
Gracias ya estoy bajando el episodio y las guias que estaban en su foro me fueron de ayuda ya que tenia mal puesto todo lo de los sotsfsub… a pero de chance saben cuando salen las canciones de la serie en CD, por favor.
#18 by sasuke star on April 11, 2009 - 8:11 pm
Quote
Y yo me habia perdido en el espacio o algo porque ni me di cuenta que sacaron el episodio ayer… como sea, bajo esta version nueva y es primera vez que bajo un softsub pero revisare las guias que comentan.
Un saludo y viva SasuNaru.
#19 by www on April 11, 2009 - 8:12 pm
Quote
Gracias, buen curro.
¿SasuNaru es lo que creo que es?
#20 by sasuke star on April 11, 2009 - 8:16 pm
Quote
SasuNaru es Sasuke x Naruto o sea Sasuke de seme y Naruto de uke, es yaoi.
#21 by www on April 11, 2009 - 8:34 pm
Quote
No sé qué tiene que ver con FMA eso de SasuNaru.
#22 by Shido Tatsuhiko on April 11, 2009 - 9:43 pm
Quote
Bueno, a todos gracias por su preferencia ^_^, me alegra que el cambio a softsubs esté siendo bien recibido.
@miton:
Es posible, pero igual con los hardsubs cualquiera puede hacer OCR. Claro está, con softsubs es más fácil, pero quien copie o robe estará expuesto fácilmente, seguro alguien lo baja y nos lo reporta para comentarlo. Prefiero pensar en que nadie lo hará.
@_Liminality_:
Disfruta el viaje, Italia es un país maravilloso
.
@kattarui:
El 29 de abril sale el single del primer ending. Del primer opening ni idea (al menos de fuente oficial).
@www:
Ni idea XD.
#23 by andres on April 11, 2009 - 11:24 pm
Quote
Hola no puedo ver los subtitulos uso VLC que hago
#24 by Shido Tatsuhiko on April 11, 2009 - 11:33 pm
Quote
andres: http://www.anime-team.net/bbs/forumdisplay.php?fid=10
Te recomiendo encarecidamente que cambies a Zoomplayer o MPC. VLC = Basura.
#25 by andres on April 11, 2009 - 11:48 pm
Quote
la voy a leer
porque es vlc malo?
#26 by Shido Tatsuhiko on April 12, 2009 - 12:01 am
Quote
VLC siempre ha tenido problemas con los softsubs: No muestra los estilos, se congela o crashea si el diálogo tiene mucho texto en los comentarios, muestra los comentarios (lol), etc, etc. Supuestamente lo han mejorado pero no es de fiar.
#27 by FEaDDiCT on April 12, 2009 - 12:19 pm
Quote
Se agradece el aporte hoyga!!1!
#28 by Shido Tatsuhiko on April 12, 2009 - 3:23 pm
Quote
Gracias por tu preferencia, FEaDDiCT ^_^.
#29 by Anon on April 12, 2009 - 6:28 pm
Quote
Lista la descarga, se agradece el trabajo.
Siempre tuve una duda con respecto a los softsubs en ASS. Se les puede cambiar la font cuando uno lo reproduce en el reproductor? Yo uso el Media Player Classic con el CCCP. En la opción de subtítulos aparece para cambiar la font, pero al reproducir el video sigue con la misma font. Hay algo mal en mi configuración o no funcionan con los ASS? Sí así es el caso, solo me queda extraer los subs y con el aegisub cambiar la font, no?
#30 by Shido Tatsuhiko on April 12, 2009 - 7:01 pm
Quote
Anon, creo que no se puede hacer el cambio on the go, sería cuestión de demuxear el script, cambiar la fuente en el aegisub y remuxear. Ojo, cambiar la fuente puede significar que aparezcan diálogos de tres líneas, así que hay que revisar el tamaño y chequear bien los subtítulos.
No creo que se deba cambiar la fuente que utilizamos, es cuestión quien desee hacerlo, pero pienso que se está dejando por fuera el trabajo que hice definiendo los estilos de la serie, así como cuando pasa en otros fansubs, se está ignorando el esfuerzo de quien haya sido el typesetter.
#31 by Anon on April 12, 2009 - 7:45 pm
Quote
No era por esta versión. La fuente me parece adecuada y se lee perfecto. Es que tengo unas series de algunos guiris en mkv y la fuente no me gusta (típicos problemas de que no hay diferencia entre la i y la ly semejantes). Pero mejor no toco nada, porque una vez demuxee y remuxee un mkv y el subtítulo me lo cargaba desincronizado xD
Disculpen si no fue el lugar indicado para preguntar.
#32 by Shido Tatsuhiko on April 12, 2009 - 10:01 pm
Quote
Anon, para nada, lo comentaba porque más arriba había un comentario sobre cambiar la fuente y había dicho que si esa persona quería ser creativo, se cambiaba la fuente y remuxeaba el MKV. Lo reiteré en tu caso pero como no habías especificado en tu post anterior, lo tomé de esa forma, así que no te preocupes XD.
Ciertamente hay fuentes malas, regulares y buenas, e incluso varias de las buenas o estilizadas no sirven para los diálogos sino más bien para un karaoke o un cartel, y por supuesto que hay fansubs que las usan donde no es debido, y la maravilla de los softsubs es que esos problemas desaparecen con una edición sencilla y el posterior remux.
Sobre el problema de la desincronización, es raro que eso suceda. Mientras edites los estilos no se toca la sincronización, por lo cual tu error debe estar en otra parte. ¿Qué serie es y de cuál fansub? Quizás la tenga y te pueda preparar un parche.
#33 by sadyn on May 5, 2009 - 3:02 pm
Quote
me descarge el capitulo 1 x mega…….. y no puedo abrirlo… dice que necesita un programa necesario etc.. saben cual es??, me dirias cual es???
#34 by Shido Tatsuhiko on May 5, 2009 - 9:57 pm
Quote
sadyn, necesitas tener instalados los codecs apropiados para reproducir el archivo. Visita nuestro foro de reproducción de videos que contiene información muy detallada del particular.
Saludos ^_^.